<b id="16611"></b>

      <output id="16611"><form id="16611"><blockquote id="16611"></blockquote></form></output>
    1. 山東考研

      輔導咨詢

      熱點推薦

      您現在的位置:首頁 > 考研 > 備考資料 > 英語 >

      2020山東考研英語翻譯:狀語從句該如何翻譯?

      2019-08-01 11:22:33|

      山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2020山東考研英語,特為大家帶來:2020山東考研英語翻譯:狀語從句該如何翻譯?,希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。預祝大家備考順利!

      數學 | 政治 | 英語專碩

       

      一.識別狀語從句

      第一步要要了解其概念,顧名思義,狀語從句就是指:一個句子在整個狀語從句中充當狀語成分。在考研英語中,主要考讓步狀語,時間狀語,條件狀語和原因狀語這四種狀語從句。

      第二步識別狀語從句的常考的連詞,進而知道這是具體哪類狀語從句,再進行翻譯。

      常考連詞:

      讓步狀語從句:while, although, though, no matter how, whatever, whenever, wherever等

      時間狀語從句:when, as, until, before等

      條件狀語從句:if, in case等

      原因狀語從句:because, since, for+句子

      二.狀語從句的翻譯:

      1. 讓步狀語從句:

      (1)讓步狀語從句有明顯的標志詞如although,though, even if, even though,while等引導時,從句部分翻譯前置。

      It doesn’t feel like a human or democratic relationship, even if both sides benefit.

      條件狀語從句在句首,翻譯時直譯即可,這里even if引導的從句在句末這時翻譯時需前置。

      即使對雙方有利,這感覺也不像是人類的或者民主的關系。

      (2)還有一類以whatever,whenever,wherever,no matter wh-引導詞引導的讓步狀語從句,通常譯為不論...,無論...,不管...。

      Perhaps the places they have been to , the places they want to go, the things they like, the things they hate—whatever you talk about.

      Whatever引導的條件狀語從句,翻譯的時候也是前置,譯為無論...。無論你在談論什么,可能是他們去過的地方,他們想去的地方,他們喜歡或是討厭的東西。

      2. 時間狀語從句:

      (1)翻譯時間狀語從句時,翻譯時一般把從句前置翻譯,也就是與漢語表達一樣。

      As the cost to everyone else has become clearer, politicians have begun to clamp down.

      這里是as引導的時間狀語從句,翻譯時直譯即可。隨著其他人所有人付出的代價越來越明顯,政客們已經開始鎮壓。

      The court cannot maintain its legitimacy as guardian of the rule of law when justices behave like politicians.

      這里是when引導的時間狀語從句,翻譯時要把從句的翻譯前置。當法官像政客那樣表現時,法院將不能保持它作為法律規則守護者的合法性。

      (2)翻譯成固定句型,由hardly... when, no sooner... than, as soon as...等連詞引導時間狀語從句時,常常翻譯成剛...就...。

      As soon as he heard the news, he cried.

      這里用的是固定句型as soon as,翻譯時就譯為剛...就... 他剛聽到這個消息,就大哭起來。

      3. 條件狀語從句:

      (1)條件從句一般以if, in case等連詞引導,翻譯時,一般把從句部分前置,翻譯為如果...或若...。

      If you and I parachuted back to Fortune 500 companies in 1990, we would see much less frequent use of terms like journey, mission, passion.

      這里是由if引導的虛擬條件狀語從句,這里if條件句就在句首,直譯即可。如果我和你空降到20世紀90年代財富500強企業,我們將會發現很少使用諸如‘旅程’‘使命’‘激情’等術語。

      It will retain a large part of the coalition’s spending plans if it returns to power.

      這是if引導的條件狀語從句,先翻譯if引導的句子(即翻譯時從句前置),再翻譯主句。如果它重新執政的話,它將保留聯邦的大部分支出計劃。

      (2)條件狀語從句翻譯時也可省略連詞。

      If you look hard enough, you’ll find that many of the products we use every day—chewing gums, skin moisturizers, disinfecting wipes, air fresheners, water purifiers, health snacks, teeth whiteners, fabric softeners, vitamins—are results of manufactured habits.

      這也是由if引導的條件狀語從句,首先先斷句,可先把雙破折號的內容單獨出來,置后,然后翻譯剩下的句子,此時的連詞可略譯。仔細觀察,發現我們日常使用的很多產品都是制造習慣的結果,如口香糖、潤膚霜、消毒濕巾、空氣清新劑、凈化器、健康零食、牙齒增白劑、衣物柔順劑和維生素等。

      4. 原因狀語從句:

      原因狀語從句翻譯時,通常放在句首,譯為因為...所以,或者是之所以...是因為...。

      They attract massive attention precisely because they remain the exception to the rule.

      這里就是由because引導的原因狀語從句,翻譯時可用之所以...是因為這樣的翻譯來翻。他們之所以會引起廣泛關注,是因為他們仍然是規則中的例外。

      It’s a sad reality—our desire to avoid interacting with other human beings—because there’s much to be gained from talking to the stranger standing by you.

      這里由because引導的,看著比較復雜,但其實也是符合這個翻譯,先把破折號里面的句子翻譯出來再直譯整個句子。我們渴望避免與其他人交流,之所以這是一個可悲的事實,是因為與站在你旁邊的陌生人的談話,你會收獲很多。

      英語狀語從句的翻譯大致分為這幾種翻譯,若狀語從句在句首,直譯即可;若狀語從句在句末,翻譯置前,譯文會較為流暢;每種狀語從句翻譯中又略有差別,因此分別舉例說明,可能是固定搭配翻譯,也可能翻譯時省略連詞。

       

       注:本站稿件未經許可不得轉載,轉載請保留出處及源文件地址。
      (責任編輯:syq60938)

      免責聲明:本站所提供真題均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。

      微信公眾號
      微博二維碼
      咨詢電話

      400 6300 999

      在線客服 點擊咨詢

      投訴建議:0531-86557588

      吉吉影音av资源站